Hrajeme.cz
Soutěže

Soutěž o hru Fotosyntéza

AKTUALIZOVÁNO O VÝSLEDKY  Soutěžit o hru Fotosyntéza můžete do 25. února 2020.
Můžete vyhrát, když odpovíte na tři jednoduché soutěžní otázky prostřednictvím soutěžního formuláře, budete fanouškem portálu Hrajeme.cz na Facebooku nebo registrovaným uživatelem Hrajeme.cz a když odpovíte na anketní otázku v komentáři na Facebooku nebo zde pod článkem na Hrajeme.cz. Viz podmínky soutěže níže.

Fotosyntéza je tematická rodinná hra o koloběhu života stromů a místě na slunci. Každý hráč představuje jeden druh stromu. Vaše stromy zachycují sluneční paprsky, a tak sbírají body. Větší stromy ale mohou zastínit ty menší v okolí. Musíte proto najít správné místo a využít co nejlépe sluneční svit. Zahrajete si ji ve 2–4 hráčích od 8 let.

Termín soutěže: 12.–25. února 2020 (soutěž byla ukončena)

Soutěž již skončila. Ze všech došlých správných odpovědí na soutěžní otázky jsme vítěze vylosovali pomocí generátoru náhodných čísel.

Hru Fotosyntéza, kterou do soutěže věnovalo Dino, získal Daniel T. z Nižní Lhoty.

Vítězi gratulujeme!

Soutěžní otázky

  1. Jak velký stín vrhá ve hře Fotosyntéza velký strom?
  2. Jak se jmenuje druhá rodinná hra od Dina, která vyšla v lednu?
  3. Jaké hry od Dina jsou na obrázku? (najdete je přímo ve formuláři)
  4. Anketa: Jste spokojeni s úrovní pravidel u her v češtině? Co byste vydavatelům her v češtině doporučili, aby zlepšili? (Odpovězte v komentáři pod článkem nebo na Facebooku.)

(Správné odpovědi najdete níže.)


Své odpovědi na tři otázky pošlete prostřednictvím tohoto formuláře.


Podmínky soutěže

Do slosování budete zařazeni při splnění následujících podmínek:

  1. Odpovědět správně na tři otázky prostřednictvím soutěžního formuláře. A to pouze jednou. Odpověď musí dále obsahovat: jméno a příjmení soutěžícího, název obce, e-mail a také odkaz vašeho profilu na Facebooku či uživatelské jméno na Hrajeme.cz.
  2. Odpovědět na anketní otázku pod tímto článkem nebo na Facebooku (u příspěvku s vyhlášením soutěže).
  3. Být fanouškem portálu Hrajeme.cz na Facebooku (To se mi líbí) či být registrovaným uživatelem Hrajeme.cz.

Výhru do soutěže věnuje Dino.


Fotosyntéza v katalogu Hrajeme.cz:

Odpovědi na soutěžní otázky:

  1. Velký strom vrhá stín dlouhý tři dílky.
  2. Další lednová hra od Dina se jmenuje Planeta.
  3. Na prvním obrázku je Dračí palác, na druhém Farao: Tajemství prastaré hrobky.
  4. Anketa: Jste spokojeni s úrovní pravidel u her v češtině? Co byste vydavatelům her v češtině doporučili, aby zlepšili? – Díky za všechny vaše postřehy a podněty, převážná většina z vás je s úrovní českých překladů spokojena (konkrétní odpovědi najdete zde pod článkem či na Facebooku).

Mohlo by vás také zajímat

54 komentáře

jourdonnais 27.2.2020 at 12:44

Úroveň pravidel v češtině je dle mého na vysoké úrovni. Největší problémy v pochopitelnosti pravidel jsou většinou už v originálním znění.

Kubak 25.2.2020 at 23:29

Většinou ano, jen Blackfire by se mohl zlepšit.

lordbulb 25.2.2020 at 23:16

Vzdy preferuju pravidla v anglictine, protoze kdyz je neco co neni jasne, tak se lepe hleda na internetu kdyz vim o cem to je v anglictine a vetsinu diskuze her online je v anglictine.

Jonas42 25.2.2020 at 18:19

S kvalitou jsem spokojen, krom občasných překlepů. Co se týče doporučení, líbí se mi, jak třeba ke hře V Pasti dali dvoje pravidla, stručná a obsáhlá.

Glenarvan 25.2.2020 at 15:52

Kvalita překladů pravidel je podle mě na velmi vysoké úrovni. Občas se vyskytne nějaký překlep nebo úsměvný překlad, ale obecně s nimi nemám problém.

Bobisci 24.2.2020 at 21:40

Zatím jsem s českými pravidly neměla problém,sem tam narazím na gramatickou chybu, která zbytečně snižuje úroveň překladu, ale pro herní plán to je bezvýznamné. Tak leda to. Jinak velmi oceňuji, že je možné česká pravidla najít volně na internetu 🙂

kancelot 24.2.2020 at 20:30

Zalezi na vydavateli. Nektere preklady se vubec nedaji cist a nedavaji smysl, jine jsou velmi dobre. Obycne by to chtelo ustalit slovni spojeni pro anglicke vyrazy.

raspi 24.2.2020 at 15:19

Tezko hodnotit neco co vychazi nekdy z velmi spatneho originalu. Nekdo se snazi a pravidla napise slovy aby tomu rozumel i cech, nekdo pravidla jen prelozi. U nekterych her musim sahnout i po videi, foru nebo dokonce po originale, protoze ceska pravidla vygenerovala vice problemu ale techto her je naproste minimum, alespon v me sbirce a tak bych globalne preklady pravidel hodnotil 4/5 (porad je co zlepsovat – nechrapejte na vavrinech 🙂 )

Daw8ID 24.2.2020 at 13:58

Za české překlady jsem samozřejmě rád, ale kolikrát si před jejich studováním stejně najdu názorné vysvětlení pravidel na YouTube a pravidla pak používám jen na kontrolu určitých situací nebo připomenutí principů. Občas se najde zvláštní překlad (jako u Portalu, kde byly „testační subjekty“ a ještě pár drobností), ale jinak jsem snad na nějaké závažné problémy nenarazil. Hodně jsem si užil třeba češtinu Výbušných koťátek a věřím, i překladatelé se při tvorbě překladu museli náramně bavit.

fi_042 24.2.2020 at 12:50

Obecně jsem s úrovní českých pravidel spokojená. Líbí se mi, když se český vydavatel/distributor snaží pravidla poupravit k lepší srozumitelnosti či názornosti a pokud možno zapracuje i odpovědi na problematické situace, o kterých se diskutuje na diskuzních fórech, např. na Board game geek, pokud samozřejmě hra vyšla už dříve v jiných jazycích. Někdy zamrzí překlepy a chyby v překladech, což jsem nejvíc zaznamenala u hry 7 divů světa: duel od Blackfiru. Tam byl i polský text. Toto by se stávat nemělo.

Gortan 24.2.2020 at 11:03

České překlady mi připadají velmi kvalitní. Narazil jsem na problém snad jen u hry Vesmírný Dobyvatel, ale tam složitost pravidel mluvila sama o sobě.

arkhan 24.2.2020 at 7:40

U her, které mám doma, jsem żádné problémy s kvalitou překladu nezaznamenal, i dyž jsem něco třeba hledal po inernetech, nakonec jsem zjistil, że to v pravidlech je

pecar 23.2.2020 at 9:54

S pravidly jsem nadmíru spokojen. Pokud je přítomen příklad složitější hrací situace, je jenom dobře.

Swayvill 21.2.2020 at 10:37

Vesměs jsem s českými pravidly spokojený, někdy více, někdy méně … dost záleží na vydavateli. Obecně by stálo za úvahu (pokud je to možné) nedržet se striktně originálu a udělat pravidla trochu po svém – smysluplnější řazení odstavců, doplnění slovníčku, doplnění jednoho nebo dvou vzorových kol hry apod. Když se pouze přeloží pravidla, které jsou už v originále napsány špatně, tak jsou pak špatně i česky… zářným případem je třeba Andor, kde jsou pravidla v krabici fakt šíleně nepřehledné a přitom je hra pravidlově triviální.

PetrK 19.2.2020 at 12:13

Záleží převážně na vydavateli a jednotlivých kusech. Musím vyzdvihnout kvalitu pravidel od Fox in the box, kde není absolutně co vytknout. Na druhou stranu překlady her od Blackfiru jsou na tom často dost bídně a je vidět, jak jsou odfláknuté. Co se týká jejich her, tak často radši přistoupím k pořízení originálu než české mutace právě z tohoto důvodu, jinak kvůli spoluhráčům preferuji české verze. Jinak je chápu, že se občas nějaká chybička vloudí, ale co mi vadí víc než pravidla, tak jsou chyby ve vědomostních hrách, kde by si měli autoři vážně dát pozor a v podstatě jsem nenarazil na žádnou bez chybky. Obecně mi připadá, že se kvalita pravidel zvyšuje, nejhorší v poslední době byly snad pravidla od Siegestorm, ale tam nestojí za moc ani originál.

Cipísek 19.2.2020 at 8:53

Většinou jsou česká pravidla OK. A pokud není vše jasné, vždycky lze najít originál. A nebo si je domyslet podle vlastního pocitu ze hry… 🙂

Cipísek 19.2.2020 at 9:08

Potvrzuji prispevek, to je jak u blbejch.

Cipísek 19.2.2020 at 8:47

Většinou jsou česká pravidla OK. A pokud není vše jasné, vždycky lze najít originál. A nebo si je domyslet podle vlastního pocitu ze hry… 🙂

klapinka 19.2.2020 at 8:14

S kvalitou českých pravidel jsem spokojená. Případné nejasnosti si najdu na fórech k dané hře.

Mr.Behemoth 18.2.2020 at 18:08

České překlady bývají hodně dobré, takže žádný problém nevidím. V případě nejasností je nejlepší se podívat do originálních pravidel, instruktážního videa nebo se zeptat na fóru.

Marki 18.2.2020 at 8:49

Kvalita českých pravidel se mi zdá výborná. Když už se ale najde nějaká nejasnost, není nic jednoduššího než se podívat do originálních pravidel či se na to zeptat na fóru.

Kuba 18.2.2020 at 8:02

Kvalita pravidel mi připadá vyhovující. Občasné nejasnosti se vyskytují i v originálech, takže bych se na překladatele, za nějaké drobné nejasnosti nezlobil.

Touchwood 18.2.2020 at 1:26

S překlady jako takovými nemám problém. Některé překlady jsou skvělé, některé dobré a některé méně dobré. Když už se něco najde, tak je to nepřehledná nebo nelogická struktura pravidel. Ale to už je problém originálu ( a nebo můj). Takže pokud by se český vydavatel nebál hrábnout do struktury pravidel uvítal bych to. Lords of Hellas od Awaken realms ještě celkem šly. Ale musím přiznat, že Nemesis se mi učil fakt nedobře.

A potěšila by i, jak už zmínil Gepvun, přehledová karta. Když se člověk ke hře vrací po delší době, aby nemusel hned listovat pravidly.

lookyn 17.2.2020 at 22:00

Většinou jsem celkem dost spokojen. Občas se samozřejmě někde vyskytnou nesrovnalosti s originálem, nebo dojde k chybě u na texty hodně obsáhlých her, nicméně deskoherní komunita je u nás na poměrně solidní úrovni, proto se mi nikdy nestalo, že by jsme nad něčím vyloženě dlouho tápali. Tleskám za projekty, jako je Gloomhaven, Tainted grail a podobné, které musí být na překlad neskutečně náročné a jsem velice rád, že se u nás deskoherní průmysl rozrůstá i o tyto klenoty, díky čemuž mám šanci si jejich světy užít v rodném jazyce ?)

befana 17.2.2020 at 14:56

S pravidly jsem většinou spokojená, jen bych zlepšila tu občasnou krkolomnou češtinu 🙂

Gepvun 17.2.2020 at 13:39

Ke každé hře by se mělo udělat jednostránkové co nejstručnější shrnutí, aby člověk nemusel listovat pravidlama, když se ke hře vrátí třeba po roce a sice si 95 % pamatuje, ale kvůli těm 5% (jako třeba kolik se na začátku rozdá karet) musí číst skoro všechno. 🙂
Další věcí, ale to už je spíš na autory hry než překladu, jsou nejčastější chyby / na co se často zapomíná.
Ale jinak jsem s kvalitou překladu nikdy neměl problém.

Storm 17.2.2020 at 11:07

Zatím se mi nestalo, že bych s pravidly spokojen nebyl, i když se občas stane, že některá pravidla musím vyhledat v originále. Pravidlům hodně přispívá videonávod od Deskofobie.

Pepogn 17.2.2020 at 10:18

V zásadě spokojenost – hlavně s tím, že her v češtině vychází mraky… Občas se v nich vyskytnou překlepy, gramatické chyby, což sice trhá oči, lae není to tak zásadní jako faktické chyby, které upravují hratelnost.

Martina 17.2.2020 at 9:23

Někdy jsou občas zbytečně krkolomně a zdlouhavě napsaná, i když by se to dalo říci jednoduše, pravděpodobně je to snahou dodržet co nejpřesnější překlad z původního jazyka (samozřejmě záleží hra od hry).
Přínosem bývají přehledy pojmů, pokud jsou – určitě to zpříjemní a zjednoduší hraní nové hry, kde nemusíte tápat co ten a ten pojem vlastně přesně znamená. Občas se stává, že vysvětlení nějaké pojmu nebo pravidla pak hledám v pravidlech v jiném jazyce.
Skvělý je také stručný přehled hry.

maneek 16.2.2020 at 19:39

Zatím jsem na problém nenarazil i když po netu koluje spousta příkladů a hejtů, jak jsou ta a ta pravidla zpackaná.
Chápu, že podchytit všechny možnosti a kombinace hry je v pravidlech nemožné, ale pokud bych se musel během učení nové hry více dívat na BGG než do papírových pravidel, tak to je něco špatně…

katka84 16.2.2020 at 18:54

S návody jsem spokojená, zatím jsem je vždy pochopila. U náročnějších her, to bude asi trochu oříšek, ale určitě to nebude problém v sestaveném návodu 🙂

Natrezim 16.2.2020 at 12:27

Většinou jsem spokojen.
Co bych určitě zlepšil? Proofreading. Někdy mám pocit, že před vydáním hry jsi lidi co překládají nebo píšou pravidla jsi je po sobě ani nepřečtou. Třeba záměna pojmů jako žeton, kostička, kámen, surovina atd.

Elenion 15.2.2020 at 10:46

Většinou je překlad v pořádku.

martinagxg 15.2.2020 at 0:01

Jsem s úrovní překladů moc spokojená. Zjistila jsem totiž, že sporné nebo nejasné body jsou v porovnání s originálními pravidly většinou těžko pochopitelné tak jako tak. Překladatelé odvádí dobrou práci, problém bych spíše viděla v původní konstrukci psaných pravidel.

Moor 13.2.2020 at 20:54

S kvalitou lokalizací jsem spokojen. Jen ta kvantita hapruje. Chtělo by to u více her 🙂

Rujha 13.2.2020 at 20:31

Jak překladů přibývá, člověk by čekal, že kvalita klesne, ale nic takového jsem zatím nezaznamenal, možná spíš naopak. Docela často si sice všimnu nějakých překlepů, ale ty jsou většinou v části pravidel, kterou přečtu tak jednou. Je pravda, že jsem narazil i na pravidla (bohužel si nepamatuji u jaké hry), ve kterých byly vysloveně špatné překlady a zaměněné zásadní pojmy a hra byla kvůli tomu zprvu prakticky nehratelná. Když jsem sehnal původní anglická pravidla, zjistil jsem, že i ta byla přehledem zmatku, takže bylo nutné část pravidel upravit a část odhadnout. Otázka je, jestli při českém překladu mohou překladatelé pravidla vylepšovat dle svého uvážení – upravit s ohledem na chyby odhalené po vydání původní verze nebo třeba přidat i vybranou část FAQ. V některých hrách jsem to myslím viděl.

Houp 13.2.2020 at 19:57

Celkově asi ano, ale poslední dobou bohužel často sáhnu i po originálních pravidlech.

Např. u:
Railroad ink: v originále je bodován prostřední dílek, pokud je na něm cokoli zakresleno. V překladu se ale píše pouze o cestě/trati. Funguje to, ale jen pokud se nehraje s bonusovými kartami.
Kartografové: vysvětlení, co lze kreslit, když nejde nakreslit originální tvar (ale tam je pravda, že v tom selhává i originál)
Na křídlech: ne všechna vylepšení se líbí. Např. dovysvětlení na ptácích, které umožňují vyložit dalšího ptáka při vyložení z překladu vymizelo dovysvětlení, že je potřeba za dalšího ptáka zaplatit
Robinson Crusoe: v pravidlech se motají pojmy žetony odhodlání/morálky, i když je to totéž

Blackfire hrám se spíše vyhýbám po tom, co neseděly pojmy na kartách a na žetonech

marcopolo41 13.2.2020 at 17:52

Ano jsem spokejenej,ale zvyraznil bych hlavni body a pravidla her v pravidlech.

Zayl 13.2.2020 at 18:55

Hodně samozřejmě záleží na složitosti hry. Určitě bych velikou pozornost věnoval sporným situacím a jejich vysvětlení.

MM 13.2.2020 at 16:45

Zatial som s pravidlami v cestine (alebo slovencine) nemala problemy. Vacsinou sa pripadne nejasnosti vyriesia po par odohranych partiach.

Rayus 13.2.2020 at 15:54

Všeobecně jsem zatím spokojen s českými překlady. Zatím jediný poměrně zásadní problém při hře jsem zažil při hraní Munchkin apokalypsa, kdy na kartě v českém překladu chyběla informace, že se výjímka karty týká získání posledního (tedy 10.) levelu. V české verzi tedy karta zněla jako by se nedala použít v podstatě při žádném souboji (což nedává smysl), ale v originále je jasně zmíněn level poslední.

Diego_Cortez 13.2.2020 at 13:57

Asi dva tyzdne dozadu som bol velmi prekvapeny nad ceskym prekladom, konkretne slo o hru Wingspan / Na kridlech. Nez som cakal na hru, precital som si anglicke pravidla na stranke vydavatela. Ked som potom hru vylozil na stol a hladal konkretnu vec v ceskych pravidlach, prekvapilo ma, ze sa nachadzala na inom mieste, nez v anglickej verzii.
Neskor som si uvedomil dalsie zmeny – kym original hovoril o nahodnom urceni prveho hraca, prekladatel sa rozhodol dat prvu akciu tomu, kto naposledy sypal potravu do krmitka. 😀 Uz v literature som sa presvedcil, ze ceski prekladatelia sa neboja drobnych zmien voci originalu a su benevolentnejsi pri preklade (minimalne oproti tym slovenskym, ktori sa originalnej verzie diela pevne drzia).
Takisto doslo ku zmenam obsahu na kartickach – pribudlo oznacenie karticiek kategoriami (T, G, O, B) a ciselne zoznamy kariet vtakov na kartach uloh. Tieto detaily v originale nie su, avsak su velmi napomocne pri hrani. A v neposlednom rade klobuk dole nad prekladom 170 kariet vtakov. Nie len mena vtakov, ale aj drobne fun facts na spodku kariet muselo dat kopu roboty. Tymto by som sa chcel podakovat prekladatelom – Karel Vlasák a Pavel „Pogo“ Prachař – a technickym korektorom – Matúš Roštár a Eva Karbanová – za skvelú prácu na hre Wingspan. Ak ich niekto poznate, preposlite im, prosim, moje podakovanie. 😀
Co sa tyka ostatnych prekladov, nikdy (mozno az na jednu-dve vynimky) som s ceskym/slovenskym prekladom nemal problem, ak bol rulebook zly, tak slo zvasca o problem spocivajuci uz v originali. S cim mavam obcas mensi problem, je terminologia. Ocenil by som, keby sa terminy pomenuvavajuce konkretne komponenty alebo akcie davali do kurziv alebo farebne diferencovali – napr. „Potiahnite si KARTU AKCIE a odhodte…“. Je to potom jasnejsie, ze ide o definovane slovne spojenie pomenuvavajuce dany typ karty. Mozno to vyzera, ze to nie je uplne vec prekladu, ale aj vec originalu, ale pri spojeni „karta akcie“ alebo „karta stretnutia“ mi to chvilu trva, o co ide, kym pri „action card“ / „encounter card“ mi to klikne rychlejsie. Casto sa mi original cita lahsie, nez preklad. Ale mozno to je iba mnou, mozno som len zvyknuty viac na anglicke pravidla.

Paja 13.2.2020 at 13:29

S překladem pravidel do češtiny jsem zatím nikdy neměl problém, práce vydavatelství je v tomto směru dobrá.

simater 13.2.2020 at 13:10

Jsem spokojená s překlady, všemu jde krásně rozumět a jsem ráda, že se u nás hry a pravidla překládají. Také oceňuji, že jsou často k dispozici ke stažení na internetu, když třeba není dostupná česká verze hry a hru si koupím např. v němčině, i tak si po stažení českých pravidel hru bez problémů zahraji. Zatím jsem se nesetkala s nějakou překladatelskou chybou či nejasností.

tukak 13.2.2020 at 13:04

Já jsem s pravidlama spokojený, překlepů jsem moc neviděl, chyby jsou občas nepříjemné, ale dá se to vyřešit. Ale od Blackfire máme jenom Zombie Kidz 🙂

h.jaklova@seznam.cz 13.2.2020 at 13:02

Já jsem zatím byla s pravidly spokojená.

Oliverr 13.2.2020 at 12:48

Obecně jsem s českými pravidly velmi spokojen a fajn, že se toho vydává tolik. Mojí peněžence by určitě ulevilo, kdyby toho vycházelo méně. Nicméně pokud jde o nějakou radu, sem tam se stane, že dojde k nějaké nepřesnosti v překladu, proto si myslím, že by se vydavatel měl chytnou za nos, chybu opravit nebo pravidla upřesnit a vydat alespoň v PDF verzi ke stažení opravenou verzi pravidel.

anupinka 13.2.2020 at 12:42

Překlady všech českých vydavatelů jsou na velmi vysoké úrovni, až na Blackfire. S těmi jsem dlouhodobě nespokojená, protože v pravidlech nebo i na herních komponentech se vyskytuje velké množství překlepů a překlady jako takové jsou někdy poměrně kostrbaté. Překladatelé Blackfiru by se dle mého názoru vždy měli nejprve s hrou nahrubo seznámit, a až poté překládat pravidla. Někdy to totiž působí, jako kdyby překladatel hru v životě neviděl (a možná dokonce nechtěl vidět) ani na obrázku.

jerrrycek 13.2.2020 at 12:35

Česká pravidla jsou vždy na velmi vysoké úrovni a často je vidět, že si překladatel pohrál i s formou textu, aby nebyl jen suše přeložen, ale byl přizpůsoben tématu hry. Na občasné překlepy jsme již zvyklí, to se bohužel stává. Jinak nemám co vytknout. Horší je to s pravidly v slovenštině, které již raději ani nečteme.

Acer1968 13.2.2020 at 12:11

Napsat pravidla je tuze těžká věc. Zvláště pro někoho, kdo si tak rád hraje se slovíčky a češtinou, jako jsem já. Pravidla jsou velmi často to, na čem momentálně končí moje snaha vydat některou ze svých her, protože mojí zálibou je právě vymýšlení deskových her. A druhý problém u mé tvorby je grafika – nejsem prostě grafik. Kdybych byl grafik a uměl dobře napsat pravidla, byl by český trh obohacen o některou z mých her 🙂 Takhle máte všichni smůlu 😀
Situace u překládaných pravidel je trochu jiná. Přeci jen už existují jiné jazykové mutace, podle kterých překladatel jede. A dobrých překladatelů v Čechách také není zrovna moc.
Podle mne je důležité na začátku překládání dost pregnantně vytáhnout ty důležité herní termíny, se kterými se v pravidlech hráč může setkat. Prostě si napsat takový slovníček, jak se bude který termín z jiného jazyka překládat, vybrat ten nejvýstižnější český ekvivalent a důsledně se této zvolené terminologie držet. Akční karta by měla prostě po celou dobu čtení pravidel zůstat akční kartou a nikoli sklouznout ke spojení „karty popisující akce“. Nebo třeba herní kámen by měl zůstat herním kamenem a ne se několikrát v pravidlech objevit jako žeton hráče nebo figurka. Dřevo je dřevo a ne že se najednou objeví „vezměte si hnědou kostičku k sobě do zásoby“… A podobně. Snad mi rozumíte.
Chtěl bych poděkovat lidem v ČR, kteří se nějak podílejí na lokalizaci her do češtiny. Když jsem se svou zálibou vymýšlení her před snad už 30ti lety začínal, byly tady Dostihy a sázky a Fantón Staré Prahy. Když jsem si z Rakouska dovezl Osadníky z Katanu v němčině, byl jsem v ulici za bombarďáka. Dneska je trh opravdu pestrý a za to Vám všem díky.
(P.S. akorát mi na tom českém trhu chybí ty moje hry 🙂 Takže kdyby chtěl někdo pomoct s vývojem, rád se spojím s šikovnými lidmi, protože přeci jen, ve dvou se to lépe táhne 🙂 )

bure14 13.2.2020 at 11:14

Zatím jsem neměl žádný velký problém ohledně pravidel, a když něco nepochopím tak se kouknu na nějaký videonávod na internetu, tam je většinou vše jasně vysvětleno

lucieb9 13.2.2020 at 9:56

Občas jsou pravidla napsaná dvojsmyslně nebo chaoticky. Například pro hru Mysterium jsou ty pravidla opravdu složitě napsaná, přesto že se jedná o poměrně jednoduchou hru. Ale možná je to tak i v originále.

denchess 13.2.2020 at 9:00

Zatím jsem neměla žádný problém s českým překladem.

mythragon 13.2.2020 at 7:48

V drtivé většině jsem spokojen, ale někdy se stane,že jsou pravidla dost nešikovně přeložena. Párkrát jsem si dokonce musel sehnat originální pravidla, abych pochopil, co se po mě chce.

Připojte svůj komentář